原文如下:
明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。
舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。中轩敞者为舱,箬篷覆之。旁开小窗,左右各四,共八扇。启窗而观,雕栏相望焉。闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。
船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。苏、黄共阅一手卷。东坡右手执卷端,左手抚鲁直背。鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏、黄不属。卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之——珠可历历数也。
译文:
明朝有一个技艺非常精巧的人叫王叔远,他能够用直径一寸的木头雕刻成宫室、器物、人物,乃至鸟兽、树木和石头,每一件作品都根据原材料的形状进行雕刻,并且各自具备不同的神态。他曾赠送给我一只用桃核雕刻的小船,上面刻的是苏轼游赤壁的情景。
这只小船从头到尾大约有八分多长,高度大约有两个黍粒那么高。中间宽敞的部分是船舱,上面覆盖着用竹叶编织的篷布。旁边开了四个小窗户,左右各两个,总共八个。打开窗户可以看到雕刻精美的栏杆。关闭时,右边刻着“山高月小,水落石出”,左边刻着“清风徐来,水波不兴”,这些字迹用石青颜料填充。
船头坐着三个人,中间戴着高帽子并且胡须浓密的是苏轼,佛印坐在右边,鲁直坐在左边。苏轼和黄庭坚一起阅读一幅画卷。苏轼右手拿着画卷的一端,左手轻抚黄庭坚的背部。黄庭坚左手拿着画卷的另一端,右手指向画卷,似乎在说着什么。苏轼露出右脚,黄庭坚露出左脚,两人都微微侧身,他们的膝盖相互靠近,隐藏在衣褶之中。佛印的样子极像弥勒菩萨,袒露胸部,抬起头仰望天空,表情与苏轼和黄庭坚完全不同。他侧卧在右腿上,弯曲右臂支撑着船体,而竖起左腿,左臂挂着一串念珠依附于其上——这串念珠上的珠子可以清晰地数出来。
注释:
1. 王叔远:明代著名的微雕艺术家。
2. 径寸:直径一寸。
3. 宫室:指建筑物。
4. 器皿:器具。
5. 人物:指人物形象。
6. 因势象形:依据材料本身的形态来塑造形象。
7. 罔不:无不,全都。
8. 贻:赠送。
9. 大苏泛赤壁:指苏轼游览赤壁之事。
10. 八分有奇:八分多一点。
11. 黍:古代的一种谷物,这里用来形容长度。
12. 箬篷:用竹叶编成的篷。
13. 小窗:小窗户。
14. 相望:互相面对。
15. 石青:一种蓝色颜料。
16. 糁:涂抹。
17. 峨冠:高高的帽子。
18. 鲁直:即黄庭坚。
19. 卷:画卷。
20. 执:拿。
21. 抚:抚摸。
22. 如有所语:好像在说什么。
23. 绝类:极像。
24. 弥勒:佛教中的未来佛。
25. 袒胸露乳:裸露胸部。
26. 矫首昂视:抬头仰望。
27. 不属:不相似。
28. 诎:同“屈”,弯曲。
29. 支:支撑。
30. 历历数也:可以清楚地数出来。
通过这篇《核舟记》,我们不仅看到了一件令人叹为观止的艺术品,更感受到了作者对这一艺术成就的高度赞美以及对传统文化的深厚情感。希望以上译文与注释能帮助大家更好地欣赏这篇文言文的魅力所在。