夫世之文章,有古今之别。今人所撰之文,多为白话,通俗易懂,然若欲其传诸后世,则需以古雅之辞章润色之。故将现代文译为文言,实为文化传承之要务。
譬如今人书云:“吾爱汝之深情厚谊。”此句若转为文言,则可作:“余甚慕君之笃情也。”前者直白浅显,后者典雅含蓄,二者相较,文言之韵味自见。
又如:“科技日新月异,人类生活焕然一新。”此句以文言表之,则曰:“技道日进,民生丕变。”寥寥数语,已尽其意,且更具古典之美。
然则,文言之难,在于遣词造句须合乎古法,不可妄加增减。故学者当熟读经史子集,方能得心应手。如此,则不仅可使现代文焕发新生,亦能让传统文化薪火相传。
是以,现代文翻译成文言文,非仅为形式之转换,更关乎精神之延续。愿世人皆能珍视此道,共襄盛举。