【双语美文《致橡树》】在现代诗歌的浩瀚星河中,有一首诗如晨露般清新、如春风般温柔,它以深情的语言描绘了爱情中最美好的模样。这首诗便是舒婷的《致橡树》,一首被誉为“中国女性独立意识觉醒”的经典之作。今天,我们以双语的形式,带您走进这首诗的世界,感受语言与情感交织的魅力。
中文原文:
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
重复着单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光,
甚至春雨,
都不该是这样的。
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象并肩而立。
根,紧握在地下;
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人,
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱,不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,
足下的土地。
English Translation:
If I love you—
I will not be like the climbing wisteria,
relying on your high branches to show off myself;
If I love you—
I will not be like the lovesick bird,
singing the same monotonous song over and over again;
Nor will I be just a spring,
bringing cool comfort all year round;
Nor will I be just a mountain peak,
raising your height, highlighting your majesty.
Not even the sunlight,
nor the spring rain,
should be like this.
I must be a fig tree by your side,
standing as a tree in equal dignity.
My roots are tightly held in the earth;
our leaves touch in the clouds.
Every time the wind blows,
we greet each other,
but no one
understands our words.
You have your copper-like branches and iron-like trunks,
like knives, swords, and spears;
I have my large red flowers,
like heavy sighs,
and like heroic torches.
We share the storm, thunder, and lightning;
we share the mist, the cloud, and the rainbow.
It seems we are forever apart,
yet we are always together.
This is true love,
true loyalty lies here:
Love is not only loving your towering body,
but also loving your position,
the land beneath your feet.
《致橡树》不仅是一首关于爱情的诗,更是一种精神的宣言。它打破了传统爱情诗中“依附”与“被依附”的模式,倡导一种平等、独立、相互尊重的亲密关系。无论是中文还是英文版本,都传递出同样的情感与哲思,让读者在文字中感受到力量与温柔。
如果你正在寻找一篇既有文学价值又能打动人心的双语美文,《致橡树》无疑是最佳选择之一。