首页 > 要闻简讯 > 精选范文 >

济慈《秋颂》原文及翻译

2025-06-08 19:13:11

问题描述:

济慈《秋颂》原文及翻译,有没有人理我啊?急死个人!

最佳答案

推荐答案

2025-06-08 19:13:11

原文(Ode to Autumn)

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss'd cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

First let me acknowledge the misty season,

The time when autumn’s golden hues begin,

When apples hang from boughs in quiet grace,

And pears grow ripe on branches near the ground.

Then comes the time of gathering, the busy day,

When all must gather in the harvest sheaves,

And winnowing winds do dance through open doors,

While twilight shadows lengthen and grow deep.

Lastly, there is the evening calm, the time

When labour ceases and the world is still,

And only nature’s music fills the air—

The cricket chirps, the owl hoots far away,

The distant sheep-bells chime, and all is peace.

翻译

雾气弥漫的季节,成熟果实的时节,

你是那即将成熟的太阳的亲密伴侣;

你们合谋如何装满并祝福那些

围绕茅草屋檐攀爬的葡萄藤。

让苹果压弯长满苔藓的农舍树,

让所有的果实都饱满到核心;

让南瓜膨胀,榛子壳饱满

带着甜蜜的内核;让更多的花儿萌芽,

并且更多地,后来的花儿为蜜蜂开放,

直到它们以为温暖的日子永远不会停止,

因为夏天已经溢满了它们粘腻的蜂巢。

首先让我承认这雾气笼罩的季节,

当秋天的金色光芒开始显现,

当苹果安静地挂在树枝上,

梨子在靠近地面的枝头变得成熟。

然后是收获的时刻,忙碌的一天,

那时所有人都必须将谷物捆成捆,

而扬谷的风穿过敞开的大门起舞,

而暮色的影子逐渐拉长加深。

最后是傍晚的宁静时光,

当劳作结束,世界归于平静,

只有大自然的音乐充盈着空气——

蟋蟀鸣叫,远处的猫头鹰啼叫,

远方的羊铃声回荡,一切皆是安宁。

通过这首诗,济慈不仅展现了秋天的丰收与美丽,还赋予了它一种哲学意义,让人感受到时间流逝中的永恒之美。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。